5 parole relative ad Halloween che puoi usare tutto l’anno

Sapevi che alcuni vocaboli di Halloween sono usati nella vita quotidiana? Oggi vi mostreremo come i madrelingua inglese usano le parole “skeleton,” “haunt,” “grave,” “graveyard,”  e “coffin” nelle conversazioni di tutti i giorni!

1. Skeleton in the Closet

Se vuoi nascondere qualcosa nella tua stanza, potresti metterla in fondo all’armadio in modo che nessuno la trovi mai. Ma perché qualcuno dovrebbe avere uno scheletro nell’armadio?

Modello di scheletro umano artificiale tra i vestiti nell’armadio

Qualcuno che ha uno  “skeleton in their closet” ( “scheletro nell’armadio”) sta nascondendo un oscuro segreto che potrebbe rovinare la sua reputazione. Per esempio, i politici hanno spesso scheletri nell’armadio. Forse non hanno pagato le tasse o tradiscono il loro partner. Questi sono fatti imbarazzanti (“scheletri”) che la maggior parte dei politici cercano di nascondere (tenere “nell’armadio”).

  • He can’t possibly run for Prime Minister. He has way too many skeletons in his closet!
    Non può assolutamente candidarsi come primo ministro. Ha troppi scheletri nell’armadio!
  • She was a respected businesswoman until people found the skeleton in her closet: she cheated her employees of thousands of dollars in pay.
    Era una rispettata donna d’affari fino a quando la gente ha trovato lo scheletro nell’armadio: ha truffato i suoi dipendenti per migliaia di dollari di stipendio.

2. Come Back to Haunt You

Probabilmente avete già sentito parlare di case infestate. Le case infestate fanno paura perché la gente pensa che i fantasmi le “infestino“.

Ma sapevate che i fantasmi possono anche “tornare a perseguitare” le persone? Per esempio, qualcuno che è stato ucciso potrebbe visitare la persona che lo ha ucciso come fantasma per vendicarsi. Così nella vita quotidiana, gli anglofoni usano questa espressione per riferirsi ad azioni che potrebbero causare problemi in futuro.

  • All these lies you’re telling will come back to haunt you some day.
    Tutte queste bugie che stai dicendo torneranno a perseguitarti un giorno.
  • He’s got a lot of skeletons in his closet, which will come back to haunt him some day.
    Ha molti scheletri nell’armadio, che un giorno torneranno a perseguitarlo.

3. Dig Your Own Grave

Chi vorrebbe scavare una tomba per il proprio corpo morto? Nessuno. Allora cosa significa l’idioma “dig your own grave”?

Fossa comune appena scavata in un cimitero, un primo piano.

Tuttavia, le persone a volte fanno cose che poi causano loro seri problemi. Potrebbero non morire, ma perdere il lavoro, la salute o altre cose importanti nella vita.

  • If you eat junk food every day and don’t exercise, you’re digging your own grave.
    Se mangi cibo spazzatura ogni giorno e non fai esercizio, ti stai scavando la fossa da solo.
  • For politicians, raising taxes is like digging their own grave, since they usually won’t be re-elected.
    Per i politici, aumentare le tasse è come scavarsi la tomba, dato che di solito non saranno rieletti.

4. Work the Graveyard Shift

“Graveyard shift” è un modo comune per riferirsi ai turni che iniziano a tarda notte e finiscono presto al mattino. Ma cosa hanno a che fare i turni di notte con i cimiteri?

Ci sono alcune teorie, ma nessuna è certa. Quello che sappiamo è che i turni nei cimiteri avvengono quando è buio e di solito coinvolgono meno persone, rendendoli bui e silenziosi come un cimitero di notte!

  • I work the graveyard shift at my company, so I’m glad I live in a city with public transport running 24/7.
    Faccio il turno di notte nella mia azienda, quindi sono contento di vivere in una città con il trasporto pubblico attivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7.
  • Beth chooses to work the graveyard shift at the factory, because it pays more.
    Beth sceglie di fare il turno di notte in fabbrica, perché la pagano di più.

5. Final Nail in the Coffin

Tradizionalmente, le bare erano semplici scatole di legno con un coperchio. La gente inchiodava il coperchio dopo aver messo un corpo morto all’interno. Quando tutti i chiodi erano conficcati nella bara, non si vedeva più la persona.

Una bara moderna

Alla fine, “the final nail in the coffin(“l’ultimo chiodo nella bara” ) è diventato un modo per descrivere l’ultimo di diversi eventi o azioni che portano al fallimento di qualcosa che già non sta andando bene. Per esempio, immaginate che qualcuno arrivi in ritardo al lavoro ogni giorno. Un giorno, oltre ad essere in ritardo, arriva ubriaco. Questo potrebbe essere “final nail in the coffin”( “l’ultimo chiodo nella bara” ) che porta il loro capo a licenziarlo.

  • The baseball player’s latest shoulder injury became the final nail in his coffin. He would never pitch a baseball again.
    L’ultimo infortunio alla spalla del giocatore di baseball è diventato il tassello finale della sua rovina. Non avrebbe mai più lanciato una palla da baseball.
  • The rise in the cost of rubber was the final nail in the coffin for the failing tire company.
    L’aumento del costo della gomma è stato l’ultimo colpo di coda per l’azienda di pneumatici in fallimento.

Vuoi praticare l’inglese con un tutor professionista?

Se hai trovato queste espressioni utili e interessanti, amerai ancora di più le nostre lezioni one-to-one in un bellissimo corso di inglese online! Engoo ha centinaia di materiali didattici gratuiti e migliaia di tutor professionisti in tutto il mondo pronti a insegnarti l’inglese di cui hai davvero bisogno. Scopri di più su di noi qui.