7 Espressioni di Business English dal Mondo dello Sport
Sapevi che molte espressioni di business English derivano dallo sport?
Come spiega un redattore dell'Oxford English Dictionary nel New York Times:
Si scrive e si discute molto di sport, e così si è generata una grande quantità di vocaboli variopinti e specializzati. E la competizione esiste in molte altre sfere della vita, quindi i termini sportivi sono adatti per essere presi in prestito in altri domini, come gli affari o la politica.
Le espressioni sportive alleggeriscono anche le conversazioni d'affari, rendendole più rilassate e meno formali.
Quali sono dunque alcuni termini sportivi che si sono fatti strada nel mondo degli affari? Di seguito, ne presentiamo sette che sicuramente incontrerai quando fai business in inglese.
Ballpark (agg.)
“Ballparks” di solito si riferiscono ai campi da baseball. Sono sempre grandi spazi chiusi.
Negli affari, la parola "ballpark" è spesso usata per parlare di una gamma di numeri. Per esempio, se stai facendo una "stima ballpark", significa che la tua stima non deve essere precisa. Ha solo bisogno di essere ragionevole o all'interno di un intervallo previsto (cioè all'interno del ballpark).
- I don’t need exact numbers. Ballpark figures will do.
Non ho bisogno di numeri esatti. Cifre approssimative andranno bene.
- The amount of water the factory uses varies, but ballpark estimates are usually around 200,000 tons each day.
La quantità d'acqua utilizzata dalla fabbrica varia, ma le stime approssimative sono di solito intorno alle 200.000 tonnellate al giorno.
Una frase utile da sapere è "in the ballpark".
- We estimate that the deal is in the ballpark of $75 - 100 million.
- Stimiamo che l'affare si aggiri intorno ai 75-100 milioni di dollari.
- Guess again. Your first guess was not even in the ballpark.
Provateci di nuovo. La vostra prima ipotesi non era nemmeno nel raggio d'azione.
Pitch (sost., v.)
Quando lanci una palla nel baseball, la lanci al tuo avversario e speri che non la colpisca.
Negli affari, se si "lancia" un'idea, la si propone a qualcuno e si spera che gli piaccia.
- The director pitched his idea for a new movie to many producers, but didn’t get any positive responses.
Il regista ha proposto la sua idea per un nuovo film a molti produttori, ma non ha ottenuto alcuna risposta positiva.
- In Silicon Valley, there’s a Venezuelan cafe where many start-up founders pitch their ideas to investors.
Nella Silicon Valley, c'è un caffè venezuelano dove molti fondatori di start-up presentano le loro idee agli investitori.
Pitch è anche usato come sostantivo.
- They gave a good pitch, but their prices were just too high.
Hanno fatto un buon pitch, ma i loro prezzi erano troppo alti.
- The company was not impressed by our sales pitch and will be buying from one of our competitors instead.
L'azienda non è stata impressionata dal nostro discorso di vendita e comprerà invece da uno dei nostri concorrenti.
Curiosità: un "elevator pitch" è una breve e memorabile descrizione di un'idea che vorresti essere in grado di dire a qualcuno di importante se vi capitasse di salire sullo stesso ascensore. C'è persino uno spettacolo basato su questo concetto.
Touch Base (modo di dire)
Come le due espressioni precedenti, anche "touch base" deriva dal baseball. Durante una partita, i giocatori devono correre intorno a un campo a forma di diamante per segnare.
In ogni angolo c'è una base che i giocatori devono toccare per ottenere un punto. Di solito corrono il più velocemente possibile tra di loro, il che significa che il tempo che "toccano" ogni base è molto breve. Quindi, se dici a qualcuno “Let’s touch base soon,” in pratica stai dicendo “Let’s talk briefly soon”( "parliamo presto brevemente")
- I’m connecting you to Dara by copy. I hope you two have a chance to touch base soon to discuss your new role.
Ti sto collegando a Dara tramite copia. Spero che voi due abbiate presto la possibilità di contattarvi per discutere del tuo nuovo ruolo.
- Hi Steve, I just wanted to touch base with you, because I’ve received complaints about your behavior from HR, and wanted to learn more about what may have happened.
Ciao Steve, volevo solo mettermi in contatto con te, perché ho ricevuto delle lamentele sul tuo comportamento dalle Risorse Umane, e volevo saperne di più su quello che può essere successo.
Drop the Ball (modo di dire)
Nella maggior parte dei giochi di palla, far cadere la palla significa perdere la possibilità di segnare.
Al di fuori dello sport, "dropping the ball" significa dimenticare completamente o non riuscire a fare qualcosa che si è promesso di fare. Infatti, la frase di solito è accompagnata da una scusa.
Per esempio, se si invita qualcuno a incontrarsi e poi ci si dimentica di rispondere, si può dire: “Sorry, I dropped the ball. Are you free to chat next Wednesday?”("Scusa, ho dimenticato l’appuntamento . Sei libero per mercoledì prossimo?")
- I’m so sorry I dropped the ball on this project. I’ll have more time for it now that I’ve finished work on other tasks.
Mi dispiace molto di aver perso la bussola su questo progetto. Avrò più tempo per farlo ora che ho finito di lavorare su altri compiti.
- The social media company dropped the ball on its users by accidentally leaking their passwords.
L'azienda di social media ha fatto perdere la testa ai suoi utenti facendo trapelare accidentalmente le loro password.
Get the Ball Rolling (modo di dire)
Come spiega la nostra lezione sulle espressioni calcistiche, "All'inizio di una partita di calcio, un giocatore fa rotolare la palla ad un altro. Quindi l'espressione‘get the ball rolling’ significa iniziare un'attività".
- Let’s meet next week so we can get the ball rolling on this project.
Incontriamoci la prossima settimana in modo da poter dare il via a questo progetto.
- Please talk to the designers tomorrow to get the ball rolling on our new website.
Per favore parlate con i designer domani per dare il via al nostro nuovo sito web.
Call the Shots (modo di dire)
Le origini di questa frase non sono chiare, ma si dice che venga dal biliardo o dal tiro al bersaglio. Entrambi sono sport in cui le persone potrebbero annunciare ciò che stanno per colpire prima di sparare.
Negli affari, la persona che“calls the shots”("chiama il capo") prende le decisioni importanti.
- You’ll have to talk to my boss about this proposal. He’s the one who calls the shots here, not me.
Dovrà parlare con il mio capo di questa proposta. È lui che decide, non io.
- As managing partner of the law firm, Jessica called the shots.
Come socio dirigente dello studio legale, Jessica ha preso le decisioni.
Pass Along/On (v. frasale)
Molti sport richiedono di "passare" o trasferire una palla a un compagno di squadra.
In contesti commerciali, la gente spesso usa "passare" come un modo casuale per parlare di inviare informazioni ad altre persone. Per esempio, se chiedete a qualcuno di "passare" alcune informazioni alla sua mailing list, è come se gli chiedeste di trasmettere casualmente le informazioni a qualcun altro - nel modo in cui si potrebbe lanciare una palla.
- Thanks for sending your CV. I’ll pass it on to our hiring manager, who will reach out if your application moves to the next round.
Grazie per aver inviato il tuo CV. Lo trasmetterò al nostro responsabile delle assunzioni, che la contatterà se la sua candidatura passa allo step successivo.
- Dear managers, If you haven’t already, please complete this survey and pass it on to your team members.
Cari manager, se non l'avete ancora fatto, completate questo sondaggio e passatelo ai membri del vostro team.
Il tuo turno!
Prova a usare alcune di queste espressioni la prossima volta che parli con un cliente o scrivi una email in inglese.
E se vuoi fare pratica usando queste espressioni in una conversazione reale o avere un feedback che ti aiuti a migliorare il tuo business English, prenota una lezione gratuita con uno dei nostri tutor! Per iniziare, dai un'occhiata alle nostre lezioni sul business.